John 8:56
LXX_WH(i)
56
G11
N-PRI
αβρααμ
G3588
T-NSM
ο
G3962
N-NSM
πατηρ
G5216
P-2GP
υμων
G21 [G5662]
V-ADI-3S
ηγαλλιασατο
G2443
CONJ
ινα
G1492 [G5632]
V-2AAS-3S
ιδη
G3588
T-ASF
την
G2250
N-ASF
ημεραν
G3588
T-ASF
την
G1699
S-1ASF
εμην
G2532
CONJ
και
G1492 [G5627]
V-2AAI-3S
ειδεν
G2532
CONJ
και
G5463 [G5644]
V-2AOI-3S
εχαρη
TR(i)
56
G11
N-PRI
αβρααμ
G3588
T-NSM
ο
G3962
N-NSM
πατηρ
G5216
P-2GP
υμων
G21 (G5662)
V-ADI-3S
ηγαλλιασατο
G2443
CONJ
ινα
G1492 (G5632)
V-2AAS-3S
ιδη
G3588
T-ASF
την
G2250
N-ASF
ημεραν
G3588
T-ASF
την
G1699
S-1ASF
εμην
G2532
CONJ
και
G1492 (G5627)
V-2AAI-3S
ειδεν
G2532
CONJ
και
G5463 (G5644)
V-2AOI-3S
εχαρη
ACVI(i)
56
G3588
T-NSM
ο
Tho
G3962
N-NSM
πατηρ
Father
G5216
P-2GP
υμων
Of You
G11
N-PRI
αβρααμ
Abraham
G21
V-ADI-3S
ηγαλλιασατο
Rejoiced
G2443
CONJ
ινα
That
G1492
V-2AAS-3S
ιδη
He Could See
G3588
T-ASF
την
Tha
G1699
S-1ASF
εμην
My
G3588
T-ASF
την
Tha
G2250
N-ASF
ημεραν
Day
G2532
CONJ
και
And
G1492
V-2AAI-3S
ειδεν
He Saw
G2532
CONJ
και
And
G5463
V-2AOI-3S
εχαρη
Was Glad
Clementine_Vulgate(i)
56 { Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est.}
WestSaxon990(i)
56 Abraham eower fæder geblissode þt he gesawe minnæ (sic) dæg & he geseah & geblissode;
WestSaxon1175(i)
56 Abraham eowre fæder ge-blyssede þt he gesawe minne daig. & he hine ge-seah & ge-blyssode.
Living_Oracles(i)
56 Abraham, your father, rejoiced that he should see my day; and he did see it, and was glad.
JuliaSmith(i)
56 Your father Abraham was overjoyed that he might see my day: and he saw, and rejoiced.
Twentieth_Century(i)
56 Your ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; and he did see it, and was glad."
Luther1545(i)
56 Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freuete sich.
Luther1912(i)
56 Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.
ArmenianEastern(i)
56 Աբրահամը՝ ձեր հայրը, ցանկացաւ իմ աշխարհ գալու օրը տեսնել. տեսաւ եւ ուրախացաւ»:
Indonesian(i)
56 Bapakmu Abraham senang sekali bahwa ia akan melihat hari-Ku. Ia sudah melihatnya dan ia senang!"
ItalianRiveduta(i)
56 Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato.
Lithuanian(i)
56 Jūsų tėvas Abraomas džiūgavo, kad matysiąs manąją dieną; jis ją išvydo ir džiaugėsi”.
ManxGaelic(i)
56 Ghow yn ayr eu Abraham foddiaght dy akin yn laa aym's: as honnick eh eh, as ghow eh boggey.