John 8:56

Stephanus(i) 56 αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
Tregelles(i) 56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
Nestle(i) 56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
SBLGNT(i) 56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
f35(i) 56 αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
Vulgate(i) 56 Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
WestSaxon990(i) 56 Abraham eower fæder geblissode þt he gesawe minnæ (sic) dæg & he geseah & geblissode;
WestSaxon1175(i) 56 Abraham eowre fæder ge-blyssede þt he gesawe minne daig. & he hine ge-seah & ge-blyssode.
Wycliffe(i) 56 Abraham, youre fadir, gladide to se my dai; and he saiy, and ioyede.
Tyndale(i) 56 Youre father Abraham was glad to se my daye and he sawe it and reioysed.
Coverdale(i) 56 Abraham youre father was glad, that he shulde se my daye, And he sawe it, and reioysed.
MSTC(i) 56 Your father Abraham was glad to see my day, and he saw it and rejoiced."
Matthew(i) 56 Your father Abraham was glad to se my daye and he sawe it, and reioyced.
Great(i) 56 Your father Abraham was glad to se my daye: and he sawe it, & reioysed.
Geneva(i) 56 Your father Abraham reioyced to see my day, and he sawe it, and was glad.
Bishops(i) 56 Your father Abraham was glad to see my day: and he saw it, and reioyced
DouayRheims(i) 56 Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it and was glad.
KJV(i) 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
KJV_Cambridge(i) 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
Mace(i) 56 your father Abraham long'd to see my day: and he saw it, and was glad.
Whiston(i) 56 Your father Abraham rejoyced to see my day: and he saw [it], and was glad.
Wesley(i) 56 Your father Abraham longed to see my day; and he saw it and was glad.
Worsley(i) 56 Your father Abraham longed to see my day: and he saw it, and was glad.
Haweis(i) 56 Your father Abraham exulted for joy that he should see this day of mine: and saw it, and rejoiced.
Thomson(i) 56 Your father Abraham was transported with a desire to see this day of mine, and he saw it, and was made glad.
Webster(i) 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
Living_Oracles(i) 56 Abraham, your father, rejoiced that he should see my day; and he did see it, and was glad.
Etheridge(i) 56 Abraham, your father, desired to see my day, and he saw, and was glad.
Murdock(i) 56 Abraham your father desired to see my day: and he saw it, and rejoiced.
Sawyer(i) 56 Abraham your father rejoiced to see my day, and he saw, and was glad.
Diaglott(i) 56 Abraham the father of you ardently desired, that he might see the day the my; and he saw, and was glad.
ABU(i) 56 Abraham, your father, rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
Anderson(i) 56 Abraham, your father, rejoiced that he could see my day; and he saw it, and was glad.
Noyes(i) 56 Your father Abraham exulted that he might see my day; and he saw it, and was glad.
YLT(i) 56 Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'
JuliaSmith(i) 56 Your father Abraham was overjoyed that he might see my day: and he saw, and rejoiced.
Darby(i) 56 Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
ERV(i) 56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
ASV(i) 56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.}
JPS_ASV_Byz(i) 56 Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it, and was glad.
Rotherham(i) 56 Abraham, your father, exulted that he should see my day; and he saw, and rejoiced.
Twentieth_Century(i) 56 Your ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; and he did see it, and was glad."
Godbey(i) 56 Abraham, our father, rejoiced that he might see my day; he saw it, and was glad.
WNT(i) 56 Abraham your forefather exulted in the hope of seeing my day: and he saw it, and was glad."
Worrell(i) 56 Abraham, your father, rejoiced to see My day; and he saw it, and was glad."
Moffatt(i) 56 Your father Abraham exulted that he was to see my Day: he did see it and he rejoiced."
Goodspeed(i) 56 Your forefather Abraham exulted at the thought of seeing my coming. He has seen it, and it has made him glad."
Riverside(i) 56 Abraham your father rejoiced that he was to see my day, and he saw it and was glad."
MNT(i) 56 "Your father Abraham rejoiced that he should see my day; and he saw it and was glad."
Lamsa(i) 56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it and was glad.
CLV(i) 56 Abraham, your father, exults that he may become acquainted with My day, and he was acquainted with it and rejoiced."
Williams(i) 56 Your forefather Abraham exulted in the hope of seeing my day. He has seen it and is glad of it."
BBE(i) 56 Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.
MKJV(i) 56 Your father Abraham rejoiced to see My day, and He saw and was glad.
LITV(i) 56 Your father Abraham leaped for joy that he should see My day, and he saw, and rejoiced.
ECB(i) 56 Your father Abraham jumped for joy to see my day: and he saw, and cheered.
AUV(i) 56 Your forefather Abraham was glad that he could look forward to my day [i.e., by faith he anticipated the coming of the Messiah. See Heb. 11:13ff]. And he saw it [by faith] and was glad.”
ACV(i) 56 Your father Abraham rejoiced that he could see my day, and he saw it, and was glad.
Common(i) 56 Your father Abraham rejoiced to see my day; he saw it and was glad."
WEB(i) 56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”
NHEB(i) 56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
AKJV(i) 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
KJC(i) 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
KJ2000(i) 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
UKJV(i) 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
RKJNT(i) 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
RYLT(i) 56 Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'
EJ2000(i) 56 Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it and was glad.
CAB(i) 56 Your father Abraham rejoiced that he should see My day, and he saw it and he was glad."
WPNT(i) 56 Your father Abraham was overjoyed to see my day; yes, he saw it and rejoiced.”
JMNT(i) 56 "Abraham, your father, was exceedingly glad (or: exulted) to the end that he could see My day, and he saw (caught sight of; beheld; observed; perceived) [it] and then was graced (or: favored; or: rejoiced; was made glad)."
NSB(i) 56 »Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it and was glad.«
ISV(i) 56 Your father Abraham rejoiced that he would see my day, and he saw it and was glad.”
LEB(i) 56 Abraham your father rejoiced that he would see my day, and he saw it* and was glad."
BGB(i) 56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.”
BIB(i) 56 Ἀβραὰμ (Abraham) ὁ (the) πατὴρ (father) ὑμῶν (of you) ἠγαλλιάσατο (rejoiced) ἵνα (in that) ἴδῃ (he should see) τὴν (-) ἡμέραν (day) τὴν (-) ἐμήν (My), καὶ (and) εἶδεν (he saw) καὶ (and) ἐχάρη (rejoiced).”
BLB(i) 56 Abraham your father rejoiced in that he should see My day—and he saw it and rejoiced.”
BSB(i) 56 Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad.”
MSB(i) 56 Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad.”
MLV(i) 56 Your father Abraham was glad that he might see my day, and he saw it and rejoiced.
VIN(i) 56 Your father Abraham rejoiced that he could see my day, and he saw it, and was glad.
Luther1545(i) 56 Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freuete sich.
Luther1912(i) 56 Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.
ELB1871(i) 56 Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich.
ELB1905(i) 56 Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich.
DSV(i) 56 Abraham, uw vader, heeft met verheuging verlangd, opdat hij Mijn dag zien zou; en hij heeft hem gezien, en is verblijd geweest.
DarbyFR(i) 56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et s'est réjoui.
Martin(i) 56 Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée; et il l'a vue, et s'en est réjoui.
Segond(i) 56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.
SE(i) 56 Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vio, y se gozó.
ReinaValera(i) 56 Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó.
JBS(i) 56 Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vio, y se gozó.
Albanian(i) 56 Abrahami, ati juaj, ngazëllohej në shpresën që të shihte ditën time; e pa dhe u gëzua''.
RST(i) 56 Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
Peshitta(i) 56 ܐܒܪܗܡ ܐܒܘܟܘܢ ܡܤܘܚ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܝܘܡܝ ܘܚܙܐ ܘܚܕܝ ܀
Arabic(i) 56 ابوكم ابراهيم تهلل بان يرى يومي فرأى وفرح.
Amharic(i) 56 አባታችሁ አብርሃም ቀኔን ያይ ዘንድ ሐሤት አደረገ፥ አየም ደስም አለው።
Armenian(i) 56 Ձեր հայրը՝ Աբրահամ՝ ցանկաց տեսնել իմ օրս, ու տեսաւ եւ ցնծաց»:
ArmenianEastern(i) 56 Աբրահամը՝ ձեր հայրը, ցանկացաւ իմ աշխարհ գալու օրը տեսնել. տեսաւ եւ ուրախացաւ»:
Breton(i) 56 Abraham ho tad en deus tridet gant al levenez, o soñjal e tlee gwelout va deiz; hag e welet en deus, hag eo en em laouenaet.
Basque(i) 56 Abraham çuen aita aleguera cedin ikus leçançát ene egun haur: eta ikussi vkan du, eta alegueratu içan da.
Bulgarian(i) 56 Баща ви Авраам ликуваше, че ще види Моя ден; и го видя и се зарадва.
Croatian(i) 56 Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se."
BKR(i) 56 Abraham, otec váš, veselil se, aby viděl den můj, i viděl, a radoval se.
Danish(i) 56 Abraham Eders Fader frydede sig, at han skulde see min Dag, og han saae den og glædede sig.
CUV(i) 56 你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 歡 歡 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 , 既 看 見 了 就 快 樂 。
CUVS(i) 56 你 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 欢 欢 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 , 既 看 见 了 就 快 乐 。
Esperanto(i) 56 Via patro Abraham gxojegis vidi mian tagon, kaj li vidis kaj estis ravita.
Estonian(i) 56 Aabraham, teie isa, hakkas rõõmutsema, et tema saab näha Minu päeva. Ja Ta nägi seda ja oli rõõmus!"
Finnish(i) 56 Abraham teidän isänne iloitsi, nähdäksensä minun päiväni; hän näki sen, ja ihastui.
FinnishPR(i) 56 Aabraham, teidän isänne, riemuitsi siitä, että hän oli näkevä minun päiväni; ja hän näki sen ja iloitsi."
Georgian(i) 56 აბრაჰამს, მამასა თქუენსა, უხაროდა, რაჲთა იხილოს დღე ესე ჩემი, იხილა და განიხარა.
Haitian(i) 56 Abraram papa nou te kontan, paske li te anvi wè jou m' lan rive. Li wè li. Sa te fè kè l' kontan nèt.
Hungarian(i) 56 Ábrahám a ti atyátok örvendezett, hogy meglátja az én napomat; látta is, és örült.
Indonesian(i) 56 Bapakmu Abraham senang sekali bahwa ia akan melihat hari-Ku. Ia sudah melihatnya dan ia senang!"
Italian(i) 56 Abrahamo, vostro padre, giubilando, desiderò di vedere il mio giorno, e lo vide, e se ne rallegrò.
ItalianRiveduta(i) 56 Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato.
Japanese(i) 56 汝らの父アブラハムは、我が日を見んとて樂しみ且これを見て喜べり』
Kabyle(i) 56 Baba-twen Ibṛahim yefṛeḥ mi geẓra iteddu-d wass-iw, tura mi t-yeẓra yefṛeḥ aṭas.
Korean(i) 56 너희 조상 아브라함은 나의 때 볼 것을 즐거워하다가 보고 기뻐하였느니라'
Latvian(i) 56 Jūsu Tēvs Ābrahams priecājās, ka viņš redzēs manu dienu. Viņš redzēja un gavilēja (1.Moz.18,18; 22,18).
Lithuanian(i) 56 Jūsų tėvas Abraomas džiūgavo, kad matysiąs manąją dieną; jis ją išvydo ir džiaugėsi”.
PBG(i) 56 Abraham, ojciec wasz, z radością żądał, aby oglądał dzień mój, i oglądał i radował się.
Portuguese(i) 56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
ManxGaelic(i) 56 Ghow yn ayr eu Abraham foddiaght dy akin yn laa aym's: as honnick eh eh, as ghow eh boggey.
Norwegian(i) 56 Abraham, eders far, frydet sig til å se min dag; og han så den og gledet sig.
Romanian(i) 56 Tatăl vostru Avraam a săltat de bucurie că are să vadă ziua Mea: a văzut -o şi s'a bucurat.``
Ukrainian(i) 56 Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, і він бачив, і тішився.
UkrainianNT(i) 56 Авраам, отець ваш, рад був видїти день мій; та він увидїв, і зрадїв.